Rozmowa telefoniczna

rozmowa telefoniczna po hiszpańsku
Jak już pewnie zauważyłeś na tym blogu opublikowałem kiedyś wpis o tytule prośba. Poprosiłem w nim moich czytelników o zgłaszanie swoich propozycji co do kolejnych wpisów. Ostatnio pojawił się tam następujący komentarz:

Zgadzam sie z poprzednim rozmowca za malo materialu:) a powtorki moglyby byc co tydzien:) Fajna sprawa sa jesczze zdania po hiszpansku ze slowek juz powtsalych i przetlumaczonych oczywiscie na jezyk poslki. Nie wiem jaki innych, ale mnie takie zdania przetłumaczone duzo ucza;)
tetka

Muszę przyznać, że pomysł bardzo mi się spodobał, jednak po dłuższym zastanowieniu nie bardzo wiedziałem na jaki temat przygotować tą lekcję. Myślę, że temat rozmów telefonicznych będzie dobry, zresztą sami oceńcie:

Najpierw słownictwo:

Si – tak
Dígame – przyjmijmy, że jest to odpowiednik polskiego „słucham”, dosłownie tłumaczenie brzmiałoby mniej więcej tak: „Niech Pani/Pan mówi do mnie”
Estar – być (Lekcja 16)
quien – kto
Enseguida – zaraz, wkrótce


I przykładowy dialog:

Wyobraź sobie, że dzwonisz do swojego kolegi mieszkającego w Hiszpanii i słyszysz

  • ¿Sí, dígame? – Tak, słucham
  • Słyszysz jakiś damski głos a przecież dzwonisz do kumpla. Po chwili zdziwienia pytasz:

  • ¿Está Antonio? – jest Antonio?
  • Na szczęście jest. Niestety zapomniałeś się przedstawić, z tego w słuchawce słyszysz

  • ¿Sí, de parte de quién? – Tak, kto mówi?Nadrabiasz zaległości i przedstawiasz się
  • Soy KateZastanawiasz się czy wszystko dobrze powiedziałeś, na szczęście szybko dostajesz potwierdzenie
  • Enseguida se pone – zaraz podchodziPo chwili w słuchawce słyszysz znajomy głos
  • ¿Kate?Z ulgą witasz się z radością w głosie
  • ¡Hola, Antonio!

Dalej rozmowa zostaje utajniona i rozmawiacie na dowolne tematy.

Zmiany w języku hiszpańskim

Pod koniec 2010 roku Real Academia Española (odpowiednik polskiej Rady Języka Polskiego odpowiedzialna za regulacje językowe) podczas posiedzenia w Meksyku wprowadziła oficjalnie zmiany w języku hiszpańskim.



Jak to zazwyczaj bywa podczas takich językowych uaktualnień zmiany są raczej kosmetyczne i nie znacząco nie wpłyną na uczących się hiszpańskiego.

Pierwszą zmianą jest usunięcie z alfabetu liter „ll” i „ch”.
Jednak w dalszym ciągu w wyrazach występują te znaki. Wyrazy z tymi literami czyta się tak samo jak wcześniej różnica pojawia się dopiero podczas literowania wyrazów. Literując wyraz z „ll” powinniśmy przeczytać dwa razy literę „l”. Analogicznie sytuacja wygląda w przypadku „ch”, podczas literowania obecnie są to dwie osobne litery „c” i „h”.

Drugą zmianą dotycząca alfabetu jest nazewnictwo litery „y” stara nazwa [i griega] została zastąpiona nową [ye]



Tak więc obecnie obowiązujący alfabet hiszpański składa się z 27 liter i wygląda następująco:

a [a]
b [be]
c [ce]
d [de]
e [e]
f [efe]
g [ge]
h [hache]
i [i]
j [jota]
k [ka]
l [ele]
m [eme]
n [ene]
ñ [eñe]
o [o]
p [pe]
q [cu]
r [erre]
s [ese]
t [te]
u [u]
v [uve]
w [uve doble]
x [equis]
y [ye]
z [zeta]



Zmiany spotkały również literę „Q”. Obecnie dźwięk „k” zapisujemy jako „Q” tylko gdy występuje w zlepku „qu” np. „querer” (chcieć, lubić). Pisownia pozostałych wyrazów została zmieniona np.:
Iraq po hiszpańsku piszę się teraz Irak
Qatar obecnie to Catar

Poprawki nie ominęły również akcentów.

Akcent nad „o” został usunięty w wyrazie sólo (tylko) i obecnie poprawna pisownia to solo.
Akcentu nie stosuję się już w ogóle nad „o” (lub). Wcześniej stosowało się go w przypadku gdy „o” rozdzielało dwie liczby np. 3 ó 1 aby nie mylić go z zerem.

Członkowie Real Academia Española uznali również, że należy usunąć akcenty z wyrazów jednosylabowych takich jak np. guión.

Zmiany dotyczą również przedrostków ex, anti oraz pro.

Przedrostki te były do tej pory pisane oddzielnie (ex marido) bądź z myślnikiem (ex-marido). Obecnie poprawnym jest pisanie ich łącznie (exmarido)

Lección 5 – ¿A qué te dedicas?

Tematem piątej lekcji jest słownictwo przede wszystkim związane z zawodami.

Pytanie postawione w tytule tej lekcji oznacza:

  • ¿A qué te dedicas? – Czym się zajmujesz?


W formie grzecznościowej brzmi ono:

  • ¿A qué se dedica usted? – Czym się Pan zajmuje?


A odpowiedzieć na to pytanie można wymieniając np. jeden z poniższych zajęć:

  • camerero / camerera – kelner
  • profesor / profesora – nauczyciel
  • estudiante /estudiante – uczen
  • presidente / presidenta – prezes
  • economista / economista – ekonomista



Powyżej wyrazy w dwóch formach: męskiej oraz żeńskiej. A poniżej tylko formy męskie do których w ramach ćwiczenia postaraj się utworzyć formę żeńską. Ogólna zasada jest bardzo prosta. Jeśli rzeczeczownik kończy się na o, zamieniasz o na a. Natomiast jeśli kończy się na spółgłoskę po prostu na końcu dodajesz a.

  • vendedor  – sprzedawca
  • secretario – sekretarz
  • conductor – kierowca
  • cocinero – kucharz
  • peluquero – fryzjer
  • médico – lekarz


Na koniec przykładowy dialog:

  • ¡Hola!
  • ¿A qué te dedicas?
  • Soy estudiante. ¿Y tú?
  • Soy camerero

Lección 4 – ¿Qué tal?


Dzisiaj kolejne gotowe zwroty, których można używać na co dzień.

Na pierwszej lekcji nauczyłeś się witać i przedstawiać. Dziś dowiesz się jak grzecznie zapytać o samopoczucie

  • ¿Qué tal? – jak leci?


oraz jak na takie pytanie można odpowiedzieć.

  • perfecto – doskonale
  • muy bien – bardzo dobrze
  • bien – dobrze
  • así, así – tak sobie
  • mal – źle
  • muy mal – bardzo źle
  • fatal – fatalnie


Warto również podziękować za zainteresowanie dodając do swojej odpowiedzi słówko

  • gracias – dziękuje


A przykładowy dialog może wyglądać następująco:

  • ¡Hola!
  • ¡Hola!, ¿Qué tal?
  • Muy bien, gracias. ¿Y tú?
  • así, así

Lección 3 – Presente


Na tej lekcji poznasz swój pierwszy czas.

Uwaga pod koniec dzisiejszej lekcji wyjątkowo dwie ciekawostki.

Czas presente to w języku hiszpańskim czas teraźniejszy prosty. Służy on do wyrażania:

  • czynności jednorazowej mającej miejsce w teraźniejszości
  • czynności trwającej
  • czynności powtarzającej się


Na poprzedniej lekcji dowiedziałeś się, że czasowniki w języku hiszpańskim dzielimy na trzy grupy (czasowniki kończące się na -ar, -er oraz -ir), czasowniki należące do danej grupy odmienia się tak samo (oczywiście poza czasownikami nieregularnymi o których później).




  • Odmiana czasowników kończących się na -ar na przykładzie czasownika TRABAJAR (pracować)

Aby odmienić czasownik danej grupy, od bezokolicznika (trabajar) „odcinamy” końcówkę (-ar), w ten sposób otrzymujemy temat czasownika (trabaj). Następnie do tematu dodajemy odpowiednie końcówki.

  1. yo (ja) trabajo
  2. tú (ty) trabajas
  3. él/ella/usted (on/ona/pan) trabaja
  4. nosotros (my) trabajamos
  5. vosotros (wy) trabajáis
  6. ellos/ellas/ustedes (oni/one/państwo) trabajan



  • Odmiana czasowników kończących się na -er na przykładzie czasownika COMER (jeść)

Analogicznie aby odmienić czasownik tej grupy, od bezokolicznika (comerr) „odcinamy” końcówkę (-er), w ten sposób otrzymujemy temat czasownika (com). Następnie do tematu dodajemy odpowiednie końcówki.

  1. yo (ja) como
  2. tú (ty) comes
  3. él/ella/usted (on/ona/pan) come
  4. nosotros (my) comemos
  5. vosotros (wy) coméis
  6. ellos/ellas/ustedes (oni/one/państwo) comen



  • Odmiana czasowników kończących się na -ir na przykładzie czasownika VIVIR (mieszkać/żyć)

Metoda jest dokładnie taka sama jak w poprzednich przypadkach, od bezokolicznika (vivir) „odcinamy” końcówkę (-ir), w ten sposób otrzymujemy temat czasownika (viv). Następnie do tematu dodajemy odpowiednie końcówki.

  1. yo (ja) vivo
  2. tú (ty)vives
  3. él/ella/usted (on/ona/pan) vive
  4. nosotros (my) vivimos
  5. vosotros (wy) vivís
  6. ellos/ellas/ustedes (oni/one/państwo) viven





Ciekawostka:

Hiszpanie podobnie do nas pomijają w zdaniu podmiot tzn. zamiast mówić „ja pracuję w baku” mówimy „pracuję w banku”. Społeczność hiszpańskojęzyczna robi dokładnie to samo, zamiast mówić „yo trabajo en un banco” mówią „trabajo en un banco”

Ciekawostka 2:

Hiszpanie podobnie do nas używają formy grzecznościowej. Mówiąc do kogoś  „na Ty” mówimy w drugiej osobie „pracujesz w banku” natomiast będąc z kimś „per Pan” mówimy w trzeciej osobie „pracuje Pan w  banku”.  Dokładnie taka sytuacja występuje w języku hiszpańskim „trabajas en un banco” oraz „Usted trabaja en un banco”

Lección 2 – Vocabulario

Serdecznie witam na drugiej lekcji języka hiszpańskiego.

W dniu dzisiejszym poznasz kilka podstawowych czasowników, które przydadzą się w kolejnych lekcjach między innymi do nauki czasów i budowania pierwszych zdań.

Niezbędnymi do poznania są następujące czasowniki:

  • ser – być
  • tener -mieć
  • vivir – żyć,mieszkać
  • estudiar – uczyć się
  • trabajar – pracować
  • comer – jeść

Równie ważne są następujące wyrazy:

  • hablar – mówić
  • llamarse – nazywać się
  • ver – oglądać
  • ir – iść

Zapamiętaj te czasowniki, będziesz ich używał przez resztę swojej nauki języka hiszpańskiego.

Ciekawostka

Czasowniki w języku hiszpańskim dzielimy na trzy grupy: czasowniki kończące się na -ar, -er oraz -ir.

*llamarse jest czasownikiem zwrotnym (nazywać się) należącym do grupy czasowników kończących się na -ar

Lección 1 – ¡Hola!

Witaj na pierwszej lekcji języka hiszpańskiego. Bez zbędnych wstępów zaczynamy!

Na pierwszej lekcji poznacie kilka przydatnych zwrotów, które każdy znać musi. Nauczycie się witać i przedstawiać.

Powitanie po hiszpańsku:

  • ¡Hola! – cześć
  • Buenos días – dzień dobry (rano, południe)
  • Buenas tardes – dzień dobry (po południu)
  • Buenas noches – dobry wieczór (wieczorem, w nocy)

Krótkie przedstawienie się po hiszpańsku:

  • ¿Cómo te llamas? – jak masz na imię
  • Me llamo …. – Mam na imię
  • ¿De dónde eres? – Skąd jesteś?
  • Soy de Polonia – jestem z Polski
  • ¿Y tú? – a Ty?

Po przyswojeniu pierwszej krótkiej lekcji będziesz mógł przeprowadzić przykładowy dialog:

  • ¡Hola!
  • ¡Hola!
  • ¿Cómo te llamas?
  • Me llamo Janek ¿Y tú?
  • Me llamo Kasia
  • ¿De dónde eres?
  • Soy de Polonia

Na koniec ciekawostka

  • Czy wiesz, że w Hiszpani nie używa się zwrotu  ¡Hasta la vista, baby! wypowiedzianego przez  Arnolda Schwarzeneggera w filmie Terminator 2, w którym aktor odtwarzał tytułową rolę?
  • Już wiesz :)
  • Więc jak powiedzieć „do zobaczenia!”?
  • ¡Hasta luego! co w dosłownym tłumaczeniu znaczy „do później!”

Tak więc ¡Hasta luego mis amigos!

mis amigos – moi przyjaciele

Klikając poniżej na przycisk play (>) odsłuchasz darmowy fragment mp3 w którym pojawia się kilka zwrotów z dzisiejszej lekcji.


Silnik WordPress | SkórkaBlog Oh! Blog |
stat4u